Jednostki językowe występujące na gruncie różnych języków, podobne lub identyczne pod względem formy, ale odmienne znaczeniowo.
O co chodzi? Pamiętam jak stałam w kolejce na policji po tzw. numer NIE czyli numer, który pozwala legalnie pracować w Hiszpanii. I czekałam w kolejce z chłopakiem, który był z Polski, ale nie potrafił nic powiedzieć po hiszpańsku. Miał wypełnione papiery i wiedział tylko tyle, że ma je złożyć osobiście, żeby móc sobie dorobić legalnie, na studia, w czasie wakacji u swojego kuzyna, który miał firmę. No i wszystko byłoby ok, do momentu aż Pani w okienku powiedziała na koniec do niego: – Firma, por favor. Na co on odwrócił się do mnie spanikowany i mówi: pomożesz, ona chce żebym zakładał firmę, a to mój kuzyn ma firmę. Możesz tylko sobie wyobrazić co działo się dalej. Sytuacja dość stresująca, bo On o mało nie wybiegł z tego miejsca z pretensjami do swojego kuzyna.
Zapoznaj się właśnie z taką listą słów, które mogą czasem wpędzić nas w zakłopotanie, nim będzie za późno.
Moje ulubione to: débil, ubicación, pies. 🙂
Produkt zawiera PDF z listą jednostek językowych w wersji kolorowej oraz czarno-białej.